Unicode -navn erstattet i macos Sierra

Apple ga i dag den siste oppdateringen til OS X, referert til som. Denne oppdateringen bringer iOS 10 emoji-oppdateringer til Mac, men bruker også sine egne ikke-unicode-navn for hver emoji.
For eksempel er 🙏 person med brettede hender oppført som hender presset sammen i emoji -plukkeren for macos Sierra.

Emoji Navnendringer vist i macOS Sierra inkluderer:

👲 Mann med Gua Pi Mao viser som mann med kinesisk cap
😄 Smilende ansikt med åpen munn og smilende øyne viser som flirende ansikt med skvisende øyne
😤 ansikt med triumf -show som huffing med sinne ansikt
🎅 Fars jul viser som julenissen
👿 Imp viser som triste ansikt med horn

Ikke alle emojier får et nytt navn, selv om et betydelig antall gjør – spesielt blant Smileys & People -delen.
Mens noen av Apple -emoji -navnene gjør at emojiene betyr tydeligere, ser det ut til at andre bare finjusterer navnet uten noen spesiell forbedring.
For eksempel:

👵 Eldre kvinne blir gammel kvinne
👴 Eldre mann blir gammel mann
🤐 Zipper-Mouth Face blir ansiktet med en glidelås munn
😔 Pensiv ansikt blir trist ettertenksom ansikt
🤓 Nerd ansikt blir nerdete ansikt

Til slutt er det dette:

På mange måter kan dette være fornuftig for et økosystem med all-Apple.
Mens Unicode -tegnnavn ikke kan endres, står Apple fritt til å gjøre det de vil med brukergrensesnittet for Emoji -inngang (og det er ingen tvil om at noen Unicode -tegnnavn kan virke forvirrende eller ut av trinn med det de skildrer)
Det større kompatibilitetsproblemet er om brukere vet om Apples er det samme som 😁, 😄 eller 😆 når de sender tverrplattform.
Virker det som en bekymring Apple kan ha? Ikke i mine øyne.
Hva tror du?

Search Emojis: